Annatextiles VOCABULAR - Embroideries


index voca---alphabetical order: german english italiano---embroideries
               
*ge--- deutsch   *e--- english   *fr--- français   *it--- italiano

Leinenstickerei Bodenseegebiet

15. bis 17. Jahrhundert,
Kennzeichen ist die grosse Anzahl verschiedenster Linien-, Flach-, Schling-, Kreuzstiche auf Leinengewebe.

Linen Embroidery,
Whitework embroidery, Lake of Konstanz region,
15th – 17th century,
Characteristic: great number and variety of stitches – Satin stitch, Buttonhole and Feather stitches, Cross stitch – on a linen ground fabric.

Broderie blanche, région du Lac de Constance
XVe - XVIIe siècle
Caractéristique : le grand nombre et la variété des points – point de devant, point lancés, point de feston, point de croix – sur un tissu de fond en lin.

Ricamo bianchi, regione lago di Costanza
Fra il XV e il XVII secolo
Una delle peculiarità più raffinate di questi ricami, sia per tovaglie, teli o paliotti ad uso ecclesiastico sono i soggetti naif, raccontati con vivacità.
             
  In Schweizer und ausländischen Sammlungen haben sich rund 400 dieser Stickereien erhalten, eine Blütezeit lässt sich im späten 16. und frühen 17. Jahrhundert feststellen. Den aufgestickten Familienwappen entsprechend kann man sie ins Gebiet der deutschsprachigen Schweiz lokalisieren, französische oder italienische Wappen oder Inschriften sind nicht bekannt. Es scheint naheliegend, ist aber bislang nicht bewiesen, dass Orte mit bedeutender Leinwandproduktion wie St.Gallen und die Bodenseegegend auch Zentren der Leinenstickerei bildeten. Die nördlichen Grenzgebiete der Schweiz: Elsass, Schwarzwald, Süddeutschland, müssen ins Verbreitungsgebiet miteinbezogen werden.
Zu den reizvollsten Eigenheiten dieser Stickereien des 15. - 17. Jahrhunderts gehört das lebendige, naive Erzählen, sei es auf den im Alltag gebrauchten Tischdecken und Rücklaken oder auf Altartüchern im kirchlichen Bereich. Es überwiegt die christliche Thematik, ob nun biblische Szenen oder symblolische Darstellungen wiedergegeben sind.

Die verwendeten Materialien und Sticktechniken sind innerhalb der Gruppe einheitlich: Das Grundgewebe besteht aus Leinwand, in Ausnahmefällen aus Leinwand mit baumwollener Kette. Dieses Gewebe bildet nicht blosse Unterlage, sondern bleibt immer sichtbar, ohne zum vorwiegend weissen Stickgarn in Konkurrenz zu treten. Daneben kommt auch braunes und blaues Stickgarn vor, und in einigen Fällen verwendete man zusätzlich farbige Seiden-, Metall- und Wollfäden.

Gründe für das Zurückgehen der Leinenarbeiten im 17. und 18. Jahrhundert lassen sich nur vermuten: Der 30jährige Krieg hinterliess seine Spuren vor allem in Deutschland, aber Änderungen in der Gestaltung der Innenräume, auch in der Kleidermode, sind zu nennen. Die kunstvollen Nähspitzen werden nun beliebt.
(Text aus: Anne Wanner-JeanRichar
d, Leinenstickereien des 15. bis 17. Jahrhunderts, St.Gallen, 1990, S. 7).

Les collections suisses et étrangères conservent quelques 400 pièces de cette technique, qui connut son apogée entre la fin du XVIe siècle et le début du XVIIe siècle. Grâce aux armoiries qui y sont brodées, ces pièces peuvent être attribuées à la Suisse germanophone, aucun emblème ou inscription italien ou français n’y étant répertorié. Il semble fort probable, bien que cela reste à prouver, que les plus importants sites de production du lin devinrent aussi des hauts-lieux de la broderie blanche. C’est le cas à Saint-Gall et dans la région du lac de Constance. Les régions limitrophes au nord de la Suisse – l’Alsace, la Forêt noire et l’Allemagne du sud – doivent être incluses dans cette aire de répartition.

L’une des plus belles particularités de ces broderies produites entre le XVe et le XVIIe siècle réside dans
la vitalité et la fraîcheur de leur évocation narrative, tant sur les nappes et draps de sièges domestiques utilisés quotidiennement que sur le linge d’autel d’usage liturgique. La thématique chrétienne domine, qu’il s’agisse de scènes bibliques ou de représentations symboliques.

Les matériaux utilisés et les techniques de broderie sont homogènes au sein du groupe: le tissu de base est une toile de lin, exceptionnellement une toile de lin avec chaîne de coton. Ce tissu ne sert pas simplement de fond, mais demeure toujours visible, sans entrer en concurrence avec le fil de broderie blanc dominant. Du fil de broderie brun et bleu peut aussi être employé, et dans certains cas des fils de couleur en soie, métalliques ou en laine ont également été utilisés.

Les raisons du déclin de la broderie blanche au cours des XVIIe et XVIIIe siècles sont mal connues : est-ce une conséquence de la guerre de Trente Ans, qui laissa des traces surtout en Allemagne? Ou bien doit-on l’attribuer à des changements dans l’aménagement intérieur domestique et à une évolution de la mode vestimentaire? Quoi qu’il en soit, ce fut au tour des dentelles à l’aiguille ouvragées de connaître une grande popularité.

  Some 400 pieces of pieces made in this technique are preserved in Swiss and foreign collections. It flourished mainly at the en dot the 16th and beginning of the 17th century. Thanks to the coats of arms embroidered on them, they can be attributed to the German parts of Switzerland. No French or Italian emblem or inscription is to be found on them. Most probably, but this remains to be proven, the main linen production centres also became the main centres of this handicraft. Such was the case of Sankt Gallen and the region of Lake Konstanz. The regions bordering Northern Switzerland – Alsace, the Black Forest and Southern Germany – are to be included in this area of distribution.

One of the finest particularities of these embroideries produced between the 15th and the 17th century lies in the vitality and freshness of their narrative evocations, be it on the tablecloths and seat covers for domestic daily use or on the liturgical linen for service on the altar. Christian themes dominate, both in biblical scenes or symbolic representations.

The materials used and the embroidery techniques are consistant in the group: the ground fabric is of linen, exceptionnally linen with a coton warp. The fabric doesn’t merely serve as the ground, but always remains visible, without clashing with the dominating white embroidery thread. Brown and blue embroidery threads could also be used, and in certain cases coloured silk threads were also used as well as metallic or wool threads.

The reasons for the decline of whitework embroidery during the 17th and 18th century are not known: was it due to the Thirty Years’ War, of which mainly Germany suffered the after-effects? Or must it be attributed to changes in the arrangement of domestic interiors and the evolution of costume? At any rate, lace-work henceforward captured popular favour.



Le collezioni svizzere ed estere conservano circa 400 ricami effettuati con questa tecnica. Quest‘ultima ha conosciuto il suo massimo apogeo tra la fine del XVI e l’inizio del XVII secolo.
Grazie agli stemmi delle famiglie si possono ricondurre geograficamente alla Svizzera tedesca. Non sono stati ritrovati stemmi provenienti da famiglie francesi o italiane. Sembra evidente, ma fino ad oggi non confermato, che città come San Gallo e le località attorno al lago di Costanza, siano state dei centri importanti per la produzione di refe e di ricami. Le zone confinanti al nord della Svizzera, come l’Alsazia, e la Foresta Nera, dovrebbero venire incluse nella zona di distribuzione.

Una delle peculiarità più raffinate di questi ricami, sia per tovaglie, teli o paliotti ad uso ecclesiastico, prodotti fra il XV e il XVII secolo, sono i soggetti naif, raccontati con vivacità.
I materiali e le tecniche di ricamo usati sono uniformi nel raggruppamento: la base è di solito in lino, eccezionalmente di tessuto misto, con lino e ordito in cotone. Queste teli non fungono solo come punto d’appoggio o base, ma sono sempre visibili, senza sopraffare il ricamo, prevalentemente in filo di lino bianco. Si può trovare anche filo di lino marrone e blu, in alcuni casi possono esserci anche fili di seta, fili metallici e di lana.
Si possono solo supporre vaghe ragioni che spiegano la decadenza di questo tipo di ricami bianchi su lino bianco: la Guerra dei 30 anni, che può aver lasciato tracce, soprattutto in Germania, e forse i cambiamenti nell’arredo e nell’abbigliamento. In ogni caso era arrivato il momento per merletti ad ago di conoscere una grande popolarità.

Literatur:
- Verena Trudel, Schweizerische Leinenstickereien des Mittelalters und der Renaissance, Bern 1954
- Jenny Schneider, Schweizerische Leinenstickereien aus dem Schweiz. Landesmuseum, Bern 1972
- Anne Wanner-JeanRichard, Leinenstickereien des 15. bis 17. Jahrhunderts aus der ehemaligen Sammlung Leopold Iklé, St.Gallen, 1990

 




Photonachweis:
- Textilmuseum St.Gallen (Schweiz
Die nachfolgenden Beispiele stammen aus der Sammlung des
Textilmuseums St.Gallen (Schweiz)
und privaten Sammlungen
The following examples belong to the collection of the
Textilmuseum St.Gallen (Switzerland) and private collections

Les exemples suivants proviennent de:
- Musée du textile Saint-Gall
- Collections privées
 
     

 

 

Inv.Nr. TM ..... (Schultervelum), 15. Jh.
ge--Klosterstich
it---Punto stuoia,


Inv.Nr. TM 20020, 1577
ge--Klosterstich, Rückstich, Vorderseite
it---Punto stuoia,



Inv.Nr. TM 20020, 1577
ge--Klosterstich, Rückstich, Gegenseite
it---Punto stuoia,

Inv.Nr. TM 43161
ge--Klosterstich, Vorderseite
it---Punto stuoia

Inv.Nr. TM 43161
ge--Klosterstich, Vorderseite
it---Punto stuoia

Inv.Nr. TM 43161
ge--Klosterstich, Vorderseite
it---Punto stuoia


Inv.Nr. TM 20011
ge--Klosterstich, Flachstich, Schlingstich
it
---Punto stuoia; punto piatto

aus: Erzengel, privat, Iklé
ge--Klosterstich; Plattstich/Flachstich; Schlingstich (Festonstich)
it---Punto stuoia, punto piatto, punto festone


Inv.Nr. TM 20011
ge--Klosterstich, Schlingstich, Flechtstich
it---Punto stuoia

Inv.Nr. TM 20014
ge--Plattstich/Flachstich; Stielstich; Zopfstich
it---Punto piatto, punto erba, punto incrociato legato

TM 20001
ge--Zopfstich; Kreuzstich; Plattstich/Flachstich, Vorderseite
it---Punto incrociato legato, punto croce


Inv.Nr. TM 20001
ge--Zopfstich; Kreuzstich; Plattstich/Flachstich, Gegenseite
it---Punto incrociato legato, punto croce

Inv.Nr. TM 20014
ge--Klosterstich; Plattstich/Flachstich; Zopfstich
it---Punto stuoia; punto piatto; punto incrociato legato

Inv.Nr. TM 20001
ge--Kreuzstich; Festonstich, Vorderseite
it---Punto croce, punto festone


Inv.Nr. TM 20001
ge--Kreuzstich; Festonstich, Gegen seite
it---Punto croce, punto festone


aus: Erzengel, privat, Iklé
ge--Flechtstich, Klosterstich, Festonstich, umschlungener Hexenstich
it---Punto mosca, punto stuoia, punto festone, punto strega legato


front
Inv.Nr. TM 40071 (Hieronymus Bolt, Villigen), 1585
ge--Flechtstich, , Klosterstich
it---Punto mosca, punto stuoia


reverse
Inv.Nr. TM 40071 (Hieronymus Bolt, Villigen), 1585
ge--Flechtstich, , Klosterstich
it---Punto mosca, punto stuoia


Inv.Nr. TM 43160
ge--Klosterstich früh; Flechtstich auf Hexenstich/Zwifelstrickstich; umschlungener Hexenstich
it---Punto stuoia; punto spirito su punto incrociato, Punto crociato ripassato

Inv.Nr. TM 40071 (Hieronymus Bolt, Villigen), 1585
ge--Flechtstich auf Hexenstich/Zwifelstrickstich;
umschlungener Hexenstich
it---Punto spirito su punto incrociato, Punto crociato ripassato


Inv.Nr. TM 20015
ge--Flechtstich auf Hexenstich/Zwifelstrickstich
;
it---Punto spirito su punto incrociato

 
 

index voca
names: german
english italiano
embroideries
Last revised September 2016